![kullo muhammadim kullo muhammadim](http://3.bp.blogspot.com/-l-c7LvQGVPg/U3ZWwcG4SJI/AAAAAAAAFFc/0izBkIMgfuQ/w1200-h630-p-k-no-nu/Writing+The+Torah.jpg)
Al-Bashaarah bi Nabi al-Islam fi’t-Tawraat wa’l-Injeel by Dr Ahmad Hijaazi as-SaqaĢ.Allah informs us in the Qur’an that Muhammad was mentioned in the previous scriptures. The scholars have written books dealing with this topic, compiling the prophecies mentioned in the Old Testament and the New Testament, and even in the books of other religions, which you may see in the following books:ġ. Proving that does not require twisting the meaning of some words in a manner contrary to their meaning in Hebrew and contrary to the context in which they appear. Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him)) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16)” “Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.
![kullo muhammadim kullo muhammadim](https://i.ytimg.com/vi/asTcE8NpjQQ/maxresdefault.jpg)
Nevertheless, the fact that there is the foretelling of Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him) in the earlier books is something that is proven and established, as Allah, may He be glorified and exalted, says (interpretation of the meaning): The context is far removed from referring to the Prophet who would come at the end of time, namely Muhammad (blessings and peace of Allah be upon him).Īs for the English translation of this word (mahammadim), they mentioned words such as loveliness, charm, desire and delight, which do not even come close to the meaning of names such as Ahmad or Muhammad. The entire book of the Song of Solomon is a love poem between a man and a woman, with erotic phrases. We also referred to some experts in the Hebrew language, who confirmed the soundness of these translations, and confirmed that the word mahammadim is not a proper noun or name rather it signifies beauty and desire, and it is mentioned in many places in the Old Testament with such meanings.įurthermore, the context here rules out any interpretation of the word as referring to Muhammad. The Jewish Publication Society (JPS) translation (1917 CE) renders it as follows: This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem” “His mouth is sweetness itself he is altogether lovely. The New International Version (NIV – a modern translation first published in the 1970s) renders it as follows: This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.” “His mouth is most sweet Yea, he is altogether lovely. The American Standard Version (completed in 1901) renders it as follows: “His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.” The Douay-Rheims Bible (a Roman Catholic translation of the Bible) renders it as follows:
![kullo muhammadim kullo muhammadim](https://4.bp.blogspot.com/-UeLZH504_sg/UZ4iAdINsVI/AAAAAAAAAZE/zwkxsNr-FCI/s1600/Muhammad-Ahmad+in+Hebrew+Bible.jpg)
“His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. The King James Version (first published in 1611 CE and still used today) renders it as follows: We have referred to a number of translations of the Old Testament, and we have not come across any translation which renders the word מַחֲמַדִּים (ma.ha.mad.dim) as Muhammad. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem” The English translation of this text is as follows: Hik.ko ma m.taq.qim we.kul.low ma.ha.mad.dim zeh do.w.di we.zeh re.‘i be.no.wt ye.ru.sha.lim The transliteration of this text is as follows: The Hebrew text referred to is Song of Solomon 5:16, which is as follows: